Klassische Werke der ÜBERSETZUNGS-Literatur
- Jörn Albrecht: Linguistik und Übersetzung. Tübingen 1973.
- Friedmar Apel, Annette Kopetzki: Literarische Übersetzung. J. B. Metzler, Stuttgart.
- Doris Bachmann-Medick: Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3., neu bearb. Auflage, Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 2009.
- Homi K. Bhabha: The Location of Culture. 2. Auflage, Routledge, London 2004.
- Larisa Cercel (Hrsg.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique (= Zeta Series in Translation Studies 1). Zeta Books, Bukarest 2009,
- Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen, Hanser, München 2006,
- Federico Italiano, Michael Rössner (Hrsg.): Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences. transcript-Verlag, Bielefeld 2012.
- Esther Kinsky: Fremdsprechen. Gedanken zum Übersetzen. Matthes & Seitz, Berlin 2013,
- Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
- Judith Macheiner: Übersetzen. Ein Vademecum.
- Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Heidelberg 1995.
- Angelika Ottmann (Hrsg.): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. BDÜ-Fachverlag, Berlin 2017,
- Mary Snell-Hornby, Jürgen F. Schopp: Übersetzung. In: Europäische Geschichte Online. Hrsg. vom Institut für Europäische Geschichte (Mainz), 2012. Zugriff am: 17. Dezember 2012.
- Mary Snell-Hornby (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen/Basel 1994.
- Mary Snell-Hornby et al.: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen 1999.
- Jürgen Stähle: Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. Franz Steiner, Stuttgart 2009,
- translate/eipcpBorders (Hrsg.): Nations, Translations. Übersetzung in einer globalisierten Welt. Turia + Kant, Wien 2009.
- Lawrence Venuti (Hrsg.): The Translation Studies Reader. 2. Auflage, Routledge, London 2004.
Weiterführende Literatur und Quellensammlungen
· Quine, Willard Van Orman: Translation and Meaning, § 16. Zitiert nach Wunderlich: Arbeitsbuch Semantik. 2. Aufl. 1991, S. 19.
· Dürr, Schlobinski: Deskriptive Linguistik. 2006, S. 174.
· Bhabha: The Location of Culture. 2004, S. 325.
· Spivak: The Politics of Translation. In Venuti: The Translation Studies Reader. 2004, S. 369–388.
· Italiano Rössner: Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences. 2012
· Bachmann-Medick: Cultural Turns. 2009, S. 253
· Wolfgang Sturz: Vom Sammler zum Vordenker. In: technischen kommunikation, Ausgabe 05/13
· Mark Twain: Die schreckliche deutsche Sprache
· Quelle: gesetze-im-internet.de: urhg
· Manuel Cebulla: Die DIN EN 15038 aus juristischer Sicht: Wie weit ist es zum Branchenstandard? In: MDÜ: Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. 53. Jg., Nr. 1, 2007, , S. 18–22.
· Valerij Tomarenko: DIN EN 15038 und das Vier-Augen-Prinzip Unsachgemäße Diskussion. In: MDÜ: Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. 58. Jg., Nr. 3, 2012, , S. 38–41.